USE OF LEXICAL UNITS IN THE TRANSLATION PROCESS
30.09.2023
International Scientific Journal "Science and Innovation". Series C. Volume 2 Issue 9
Abstract. When doing the exercise in this article, you will improve your ability to overcome difficulties in translation based on the development of skills in accurately printing and using the most frequent translation correspondences for introductory phrases. Fast translation of sentences from the text is done before the exercise and develops the ability to correctly and adequately choose the beginning of the sentence, as well as the ability to synthesize predictions. Students must memorize the equivalents of the selected word and phrases. After the plan is created, keywords are selected and the plan is filled with them. The teacher corrects the translation, gives a more suitable option, the translation of the text or phrase is necessarily suggested. Let's see how the issues of teaching translation are implemented in educational programs, as well as in teaching-methodical literature on translation and from the point of view of the studied problem, priority areas requiring further improvement can be distinguished. Training of translators is one of the main problems of translation science. Although the "educational paradigm" of consecutive translation, as mentioned above, emerged at the end of the 20th century, the growing diversity of professional fields challenged the idea of a standard training and pedagogical approach.
Keywords: translation, word, simultaneous translation, consecutive translation, translator, difference, question
References:
1. O‘zbekiston Respublikasi Vazirlar Mahkamasining ―Uzluksiz ta’lim tizimining chet tillar bo‘yicha davlat ta’lim standartini tasdiqlash to‘g'risidagi Qarori. 2013 yil 8 may.
2. O‘zbekiston Respublikasi Prezidenti Shavkat Mirziyoyevning Oliy Majlisga Murojaatnomasi (O‘zbekiston Respublikasi Prezidenti Sh.Mirziyoevning 2017 yil 22 dekabr Oliy Majlisga murojaatnomasi) // Pravda Vostoka, 2017 yil 23 dekabr. - 248-son (28706). - B. 2.
3. O‘zbekiston Respublikasi Prezidentining 2017-yil 7-fevraldagi “O‘zbekiston Respublikasini yanada rivojlantirish bo‘yicha Harakatlar strategiyasi to‘g‘risida”gi PF-4947-son Farmoni // “O‘zbekiston Respublikasi qonun hujjatlari to‘plami”, 13-fevral. , 2017 yil, No 6, m. 70.
4. O‘zbekiston Respublikasi Prezidentining 2019-yil 8-oktabrdagi “O‘zbekiston Respublikasi oliy ta’lim tizimini 2030-yilgacha rivojlantirish konsepsiyasini tasdiqlash to‘g‘risida”gi PF-5847-son qarori;
5. Prezidentning 2019-yil 11-iyuldagi “Oliy va o‘rta maxsus ta’lim sohasida boshqaruv tizimini isloh qilish chora-tadbirlari to‘g‘risida”gi PF-5763-son qarori
6. O‘zbekiston Respublikasi Prezidentining 2017-yil 20-apreldagi “Oliy ta’lim tizimini yanada rivojlantirish chora-tadbirlari to‘g‘risida”gi PQ-2909-son Farmoni; 7.2018-yil 5-iyundagi PQ-3775-son “Oliy ta’lim muassasalarida ta’lim sifatini oshirish va ularning mamlakatda amalga oshirilayotgan keng ko‘lamli islohotlarda faol ishtirokini ta’minlashga doir qo‘shimcha chora-tadbirlar to‘g‘risida”gi 2019-yil 11-iyuldagi PQ-4391-son qarori. “Oliy va o‘rta maxsus ta’lim tizimida boshqaruvning yangi tamoyillarini joriy etish chora-tadbirlari to‘g‘risida”
7. O‘zbekiston Respublikasi Vazirlar Mahkamasining ―Ta`lim muassasalarida chet tillarini o‘qitishning sifatini yanada takomillashtirish chora tadbirlari to‘g'risidagi Qarori. 2017 yil 11 avgust.
8. Alderson J. & Bachman L. Assessing listening p.x. Cambridge University Press. –2001.
9. Амонашвили Ш.А. Воспитательная и образовательная функции оценки учения школьников; экспериментально-педагогическое исследование. – М.; Педагогика, 1984. –12 с.
10. Жалолов Ж.Ж. Чет тил ўқитиш методикаси; чет тиллар олий ўқув юртлари (факултетлари) талабалари учун дарслик. – Тошкент; Ўқитувчи, 2012. – 432б.
11. Slattery J.M.; Carlson, J.F. "Preparing an effective syllabus: current best practices" // 2005, College Teaching. 54 (4): P. 159
12. 13.Habanek D.V. An examination of the integrity of the syllabus // College Teaching. 2005. 53 (2): 62–64.