USE OF LEXICAL UNITS IN THE TRANSLATION PROCESS

30.09.2023 International Scientific Journal "Science and Innovation". Series C. Volume 2 Issue 9

F.B.Mattieva

Abstract. When doing the exercise in this article, you will improve your ability to overcome difficulties in translation based on the development of skills in accurately printing and using the most frequent translation correspondences for introductory phrases. Fast translation of sentences from the text is done before the exercise and develops the ability to correctly and adequately choose the beginning of the sentence, as well as the ability to synthesize predictions. Students must memorize the equivalents of the selected word and phrases. After the plan is created, keywords are selected and the plan is filled with them. The teacher corrects the translation, gives a more suitable option, the translation of the text or phrase is necessarily suggested. Let's see how the issues of teaching translation are implemented in educational programs, as well as in teaching-methodical literature on translation and from the point of view of the studied problem, priority areas requiring further improvement can be distinguished. Training of translators is one of the main problems of translation science. Although the "educational paradigm" of consecutive translation, as mentioned above, emerged at the end of the 20th century, the growing diversity of professional fields challenged the idea of a standard training and pedagogical approach.

Keywords: translation, word, simultaneous translation, consecutive translation, translator, difference, question